“外国人把那京剧叫PekingOpera……”《说唱脸谱》是传唱颇广的流行歌曲。不过,这类歌词就让机会得改改了京剧艺术。昨天,北京京剧院院长李恩杰透露,国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从“PekingOpera”更改为“Jingju”京剧。
倡议:让京剧翻译对位
“PekingOpera”的叫法源自西方,机会有上百年的历史,成为全世界对京剧约定俗成的英译京剧艺术。
最少一个多月前,北京京剧院内部内部结构机会发放通知,要将剧院英文名称从“PekingOperaTheaterCompanyofBeijing”更改为“JingjuTheaterCompanyofBeijing”,目前剧院的新标识和工作人员的名片都正在更新京剧艺术。
对于这类更改,李恩杰解释,一个多的翻译直译过来太久“北京歌剧”,对于外国朋友而言很容易将其等同于西方的歌剧。他认为“PekingOpera”的产生有其特殊的背景,那时中国的文化影响力还不被认可,太久借助歌剧的名称来让世界认识中国京剧,“但这类认识是不对位的!”也许,京剧和歌剧,一个多亦歌亦舞,一个多则以歌为主,不管是表演形式,还是艺术形态学都完全不同,这类翻译要能准确传递京剧的艺术形态学。
李恩杰也明白要想推广“Jingju”这类叫法要能很长的过渡时间,太久北京京剧院将在前期的对外宣传资料中使用带注解的版本,“Jingju(BeijingOpera)TheaterCompanyofBeijing”。
附议:早就该改了
当这类信息在微博上被发布后,有前前男友立刻表示支持。前前男友“红狐狸”说早就该改了,“从长远历史深度1看,修正不为过,既然为本民族独立剧种,就应该有个独到的专有名词。”北京第二外国语学院这类学者认为,京剧的英文名称改译为“Jingju”是正本清源,可不让能准确传达出国粹京剧的内涵。
全国政协委员、京剧演员孙萍老是在国外演出京剧,这类外国朋友在看过京剧表演后,都认为“BeijingOpera”叫法这类生硬和不准确。她如今老是在这类场合推广“Jingju”这类叫法。前段时间在法国演出时,她就对外国朋友介绍说:“我是朋友知道的‘PekingOpera’演员,但实际上它应该被称为‘Jingju’。”听到两大剧院准备为京剧正名的举动时,孙萍非常高兴。
谈到正名的必要性时,孙萍有点痛提到了日本歌舞伎。日本歌舞伎的日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,而就有叫“东京歌剧”(TokyoOpera)。“一个多提到‘Kabuki’时,外国人就知道,这是日本文化。”孙萍说。
孙萍认为,在中国人穿西服、过新年,而西方人练功夫、吃中餐的今天,呼吁为京剧正名,并就有出于狭隘的民族情绪或偏激的文化自卑,太久希望在文化失衡的当下唤醒朋友儿的文化自觉,抢救朋友儿共有的“精神家园”。
争议:改名太折腾?
改还是不改,这是一个多大问题。对于两大剧院的想法,从前前男友到学者就有不同意见。
北京外国语大学一位教授认为,这类更改越来越必要。也许,“约定俗成”是语言使用的一条重要原则,而“PekingOpera”机会有上百年的历史,早机会被国外所接受。我真是饺子的拼音jiaozi已被国外认可,但每一个多词就有按具体形态学来收录,要能一概而论,京剧改名还应慎重。北京大学文化产业研究院副院长向勇也认为,经历了越来越长时间的推广,在国外“PekingOpera”机会特指京剧,不让被理解成西方那种歌剧。“中国文化向外推广,要能将民族文化资源和符号转化成可不让能放进去公共平台上的、朋友儿都能接受的价值符号,过分强调个性,反而不容易推广。”向勇说,另外,“Jingju”的读音在英语中也越来越,更改后机会太久外国朋友都念没了来。
文化部非遗司一位负责人在听到这类消息后,有点痛不解,他认为这类名称没必要太久应该轻易改。“去年10月京剧申遗太久用的‘PekingOpera’这类英译,京剧界应该在如可保护这门艺术上多下功夫,而就有在一个多叫法上纠缠。”
在微博上就有前前男友认为,机会被世界认同的文化名词,没必要再折腾!
英语辞典里的汉语拼音
早在京剧就让机会有太久中国特色的东西在英语中使用汉语拼音,有的都机会被收录到英语辞典中,成为一个多单词。
其中最典型的是饺子、旗袍,一个多二者在英文中就有相关的单词,饺子是dumpling,旗袍英文叫作cheongsam,但随着饺子、旗袍在国外的影响力越来越大,都逐渐采用了汉语拼音:jiaozi、qipao。
还有这类中国特色的英语单词,就有标准的汉语拼音,太久根据粤语音译的。比如,Kungfu(功夫)、chowmein(炒面)、tofu(豆腐)、lychee(荔枝)、typhoon(台风)、kumquat(金橘)、kowtow(叩头)、oolong(乌龙)等。
评论(0)